97久久超碰国产精品旧版丨成人男男视频拍拍拍在线观看丨夜夜躁恨恨躁爱躁丨国产午夜精品一区二区三丨岛国在线无码高清视频丨最近高清中文字幕免费丨国产在线xx丨在线视频日本丨亚洲日韩视频免费观看丨霍思燕三级丨任你躁国产自任一区二区三区丨帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站丨国产口爆吞精在线视频2020版丨欧美视频一二三区丨欧美高清性xxxxhdvideosex丨欧美成人免费观看丨少妇高潮大叫好爽丨爱爱免费网址丨国产97超碰丨久久99er热精品免费播丨在线观看亚洲区丨精品国产依人香蕉在线精品丨亚洲国产精品国自产拍av秋霞丨久久久精品视频在线观看丨国产tv在线观看

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
從翻譯矛盾看漢字同源問題
發(fā)布時間:2021-05-06 05:49:37
  |  
閱讀量:2021-05-06
字號:
A+ A- A
對于初級翻譯學習者而言,當然這里指日語翻譯,日語當中存在大量的漢字,很多人認為這些漢字是形同而意不同。其實大連翻譯公司大連信雅達翻譯告訴你,日本漢字與中國漢字形同義也同(不是數(shù)學上的統(tǒng)計方式)。日本漢字與中國漢字同源。
 日本漢字與中國漢字的淺顯意思出現(xiàn)差異不過100年,新文化運動是個分水嶺。但是在漫長的漢字發(fā)展過程中,這100年幾乎是可以忽略不計的。

  今天以日語的「取締役」(とりしまりやく),通常翻譯成“董事長”,而在漢語當中,【取締】往往讓我們想到違法,不正規(guī),然后被取締。但是,我們回到這個詞的根源會發(fā)現(xiàn)“取締”是起支配作用的意思,是可以決定某件事情的意思。此時我們發(fā)現(xiàn),無論是日本的取締役還是中國的違法取締,都是其一個分支。所以二者同源同宗,并無不同。

 這一點正和我們此前提到的【留守】一詞,道理相同。
 大連信雅達翻譯公司提醒大家,在翻譯過程中,不可拘泥于字典意思的本身,因為字典是大眾化的,必須淺顯易懂,才能適用于各階層讀者,但是翻譯人員的使命注定是追本溯源。如果我們還囿于文字的表面意思去翻譯,注定是要失敗的。