97久久超碰国产精品旧版丨成人男男视频拍拍拍在线观看丨夜夜躁恨恨躁爱躁丨国产午夜精品一区二区三丨岛国在线无码高清视频丨最近高清中文字幕免费丨国产在线xx丨在线视频日本丨亚洲日韩视频免费观看丨霍思燕三级丨任你躁国产自任一区二区三区丨帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站丨国产口爆吞精在线视频2020版丨欧美视频一二三区丨欧美高清性xxxxhdvideosex丨欧美成人免费观看丨少妇高潮大叫好爽丨爱爱免费网址丨国产97超碰丨久久99er热精品免费播丨在线观看亚洲区丨精品国产依人香蕉在线精品丨亚洲国产精品国自产拍av秋霞丨久久久精品视频在线观看丨国产tv在线观看

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
翻譯手法之正反切換譯法簡述
發布時間:2021-02-27 03:22:55
  |  
閱讀量:2021-02-27
字號:
A+ A- A
大連翻譯公司發現,翻譯中有很多種技巧和方法,不同的技巧和方法,針對不同的內容,正反法指的是正說反譯,反說正譯。正譯就是肯定式表現法,反譯就是否定式表現法;英中兩種語言在正說與反說方面有很多不同。
 
一般說來,在英語翻譯詞句中凡含有never,no,not,non-,un-,im-,-less等成分以及中文詞句中含有“不”、“沒”.“無”、“未”、“別”、“休”、“非”、“勿”等成分的均為反說,不含這些成分的為正說。由于有些詞語含有特殊意義,不從反面著筆,譯文就可能不通,在這種情況下大連信雅達翻譯覺得最好的處理方法就是把原文的正說反譯,反說正譯。
 
例如下面這種英語正說中文反譯的案例:
we should shut our ears to gossip.
我們不應該聽閑話。
 
That fellow is far from being honest.
那家伙很不老實。
 
The truth is quite other than what you think.
事實真相同你想的完全不同。
 
To do this is beyond my ability.
干這事我不勝任。
 
The window refuses to open.
窗戶打不開。
 
The point slipped my attention.
這一點我沒注意到。
 
But for your help, we should not have succeeded in the experiment.
沒有你們的幫助、我們這個實驗便不會成功。
 
采用正反譯法,要注意透徹理解原文,因為原文若理解不透,就有可能造成誤譯。如:
 
l have read your articles. l expect to meet an older man.
我讀過你的文章,沒想到你這樣年輕。
不可譯作:我讀過你的文章。我期望見到一位更老的人。
 
另一種則是:英語反說中文正譯,在英中翻譯過程中。有些否定詞在特定的語境中所表達的含義往往讓人很難下子看清。其原因是這些否定詞的用法和意義靈活多變。甚至有些句子雖然用了否定詞但并不表示否定意義,因此,只有比較透徹地理解了特定的上下文與否定詞或詞組所含的特殊意義之后,才能抓住確切含義,把反說轉換為正說。
 
最后,大連信雅達翻譯公司在處理使用正反譯法時,提醒大家注意正說與反說之間的語體和語氣變化。