97久久超碰国产精品旧版丨成人男男视频拍拍拍在线观看丨夜夜躁恨恨躁爱躁丨国产午夜精品一区二区三丨岛国在线无码高清视频丨最近高清中文字幕免费丨国产在线xx丨在线视频日本丨亚洲日韩视频免费观看丨霍思燕三级丨任你躁国产自任一区二区三区丨帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站丨国产口爆吞精在线视频2020版丨欧美视频一二三区丨欧美高清性xxxxhdvideosex丨欧美成人免费观看丨少妇高潮大叫好爽丨爱爱免费网址丨国产97超碰丨久久99er热精品免费播丨在线观看亚洲区丨精品国产依人香蕉在线精品丨亚洲国产精品国自产拍av秋霞丨久久久精品视频在线观看丨国产tv在线观看

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
盤點那些以訛傳訛的誤譯
發布時間:2020-05-13 01:54:46
  |  
閱讀量:2020-05-13
字號:
A+ A- A
在生活中,經常有一些 “意” 會錯的詞語,到最后形成了從“誤意”到“誤譯”的質變。
大連信雅達翻譯公司同感于此,略加整理。
 各民族語言的切換(翻譯)過程中會出現這種具有代表性的情況,但是本質上都是相同的,就是沒有在紙面上形成一個定論,或者這個定論是沒有依據的,經不起推敲。由此可見,作為翻譯公司和翻譯從業人員的責任有多么大,翻譯的內容一旦落到紙面,就會流傳,錯了就是謬種流傳,會引人發笑。就會影響翻譯人員或者翻譯公司的形象與信譽,不可輕視。
在本民族語言的使用與記錄過程中產生的誤譯,主要是聽力和對該詞匯內涵理解錯位導致的,就是所謂的翻譯不對等。
在網絡時代,自媒體和新媒介的出現,大大加到了文化的傳播速度,但是,也間接造成了不良的后果,就是文化的監管與糾錯功能缺失。今天舉兩個常見的翻譯錯誤:
1.無毒不丈夫。這個詞匯近年來廣為流傳,有壓到原創之勢。這里的“毒”不僅僅是個錯別字那么簡單,因為一字只差, 意思完全不搭邊。請看原文:量小非君子,無度不丈夫。這里的“度”對應的前句的詞匯是“量”,表達的是一個人的’氣度“,心胸的,氣量的意思。如果變成毒,你看成什么樣子。
2.混吃等死,這個“死“是”屎“之誤,這個俗語想表達的不是,吃吃喝喝,等著死,而是,吃了拉的混沌狀態。
大家都知道,在漢語的短語,俗語、成語中,結構都是平衡的,前后對照,所以前一個詞和后一個詞必有關聯。
那些前后不對照、不搭邊的無疑是錯誤的。
 大連信雅達翻譯有限公司,從事中外語言翻譯、交流與傳播的工作,各種資質齊全,歡迎咨詢業務。