97久久超碰国产精品旧版丨成人男男视频拍拍拍在线观看丨夜夜躁恨恨躁爱躁丨国产午夜精品一区二区三丨岛国在线无码高清视频丨最近高清中文字幕免费丨国产在线xx丨在线视频日本丨亚洲日韩视频免费观看丨霍思燕三级丨任你躁国产自任一区二区三区丨帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站丨国产口爆吞精在线视频2020版丨欧美视频一二三区丨欧美高清性xxxxhdvideosex丨欧美成人免费观看丨少妇高潮大叫好爽丨爱爱免费网址丨国产97超碰丨久久99er热精品免费播丨在线观看亚洲区丨精品国产依人香蕉在线精品丨亚洲国产精品国自产拍av秋霞丨久久久精品视频在线观看丨国产tv在线观看

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
扭曲的翻譯殘章還是不要了吧
發布時間:2020-03-26 05:43:35
  |  
閱讀量:2020-03-26
字號:
A+ A- A
才看了一章 但是出現的嚴重錯譯扭曲原意已經數不勝數了

"at the beginning,I thought that this"playing with sand" was only an experiment,was quite silly"
翻譯為"在這種時候,玩耍砂器只是一個實驗,這太傻了"
renzo piano的原意明明是"剛開始我覺得它很傻,后來長大才發現這個方法很好"
但是翻譯??根本讀不懂他想表達什么
原文piano一直在講述自己的"builder"世家對自己想成為的"architect"事業的繼承和沖突,但是翻譯根本沒有強調這兩個職業的區別,分別翻譯為"建筑商"和"建筑師",使讀者無法真實感受到大師的原意
原文"I don't want to look more candid than I am!"
翻譯為"我可不希望自己比表現得更加天真!"
????
這明明是大師半開玩笑式的為自己辯護的一句話,意思是"我其實并沒有像在你們面前顯示的那樣天真!"
原文"art is so much contaminated that you cannot separate architecture FROM life"
翻譯為"建筑藝術是如此的受到感染,以至于人們無法將建筑和生活區分開"
上下文一直在強調"建筑是一門被生活所感染的藝術",一直在強調生活對建筑的重要作用,可是只看中文你還以為他在說"建筑和生活相輔相成"
明明是"人們無法將建筑從生活中單獨剝離開來,建筑無法脫離生活單獨存在"好么??
這是我僅僅從三頁書中找到的……整本書中的錯譯已經多到數不過來了 幸好有有英文原文 建議小伙伴們還是讀英文吧……

大連信雅達翻譯服務有限公司導讀