97久久超碰国产精品旧版丨成人男男视频拍拍拍在线观看丨夜夜躁恨恨躁爱躁丨国产午夜精品一区二区三丨岛国在线无码高清视频丨最近高清中文字幕免费丨国产在线xx丨在线视频日本丨亚洲日韩视频免费观看丨霍思燕三级丨任你躁国产自任一区二区三区丨帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站丨国产口爆吞精在线视频2020版丨欧美视频一二三区丨欧美高清性xxxxhdvideosex丨欧美成人免费观看丨少妇高潮大叫好爽丨爱爱免费网址丨国产97超碰丨久久99er热精品免费播丨在线观看亚洲区丨精品国产依人香蕉在线精品丨亚洲国产精品国自产拍av秋霞丨久久久精品视频在线观看丨国产tv在线观看

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
大連翻譯公司文體學與翻譯的關系
發布時間:2020-01-17 01:58:48
  |  
閱讀量:2020-01-17
字號:
A+ A- A
   從二十世紀六七十年代以來至今, 國內外許多學者對于文體學的研究始于語言學領域,后逐漸引入翻譯教學問題的研究中,從語言研究的重心從句子轉移到語篇上來。不同的語篇需采取不同的翻譯風格,有“文學語篇”、“科技語篇”、“新聞語篇”、“演說”、等等。大連信雅達翻譯公司擬在文體學的視角下,對于不同文體所用的不同的翻譯策略進行歸納和總結。
     著名的美國翻澤理論家布魯姆菲爾德( Bloomfield )曾說過;“從文體學的觀點來看 ,原文和譯文在語言和體裁的風格方面必須保持一致。(Hallidayetal, 1964) 伯格 .蘭德在其《詩歌譯論要素》一書中指出:“翻詳的基本單位不是單詞, 也不是單個句子,而是語篇。”我國著名的翻譯家嚴復也提出過“信、達、雅”的翻譯標準,周熙良先生認為,其中的“雅”與文體相照應。翻譯人員所需要掌握的技能是將譯文譯文的文體風格統一起來,將譯文的語言風格和原文的文體風格保持一致,或做適當的更改。
   譯者翻譯時須明確文體特點,從而恰當的運用翻譯策略,來提高自身的翻譯能力和譯文質量。翻譯與文體都是與時俱進的,是隨著歷史、時代、人類的生活條件和精神需求而變化的。翻譯人員在實際翻譯中要會運用和推廣。